Uploaded image for project: 'translate5'
  1. translate5
  2. TRANSLATE-4410

Add default assignment possibility for wrong sublanguage TMs (penalty feature)

Details

    • Bug
    • Resolution: Unresolved
    • None
    • None
    • LanguageResources
    • High
    • If a TM has default read/write assignment for a client but task sublanguage mismatches - only use read assignment

    Description

      Problem

      When a client uses TMs for EN-GB and EN-US and both have default read/write assignment for tasks, right now the assignment will be ignored and the EN-US TM will not be assigned to EN-GB tasks and vice versa. This is good behaviour regarding the write assignment: like this no EN-US translations will be saved to EN-GB TM. However, the read assignment should be applied, so that concordance search can be used or even pre-translation with a penalty.

      Solution

      If a TM has default read/write assignment for a client but task sublanguage and TM sublanguage are different, only use read assignment

      This will reflect our sublanguage logic. Default write assignment should take place:

       

      TM target Task target Default write assignment
      en en YES
      en en-US YES
      en-US en YES
      en-US en-GB NO

      If the conditions are not met, do only default assignment with read access.

       

      change tooltipp like this:

      EN
      Sub-language penalty
      This value is subtracted from the language resource match rate for analysis IF the task's sublanguage is different from the language resource sublanguage.
      Examples:

          Source language language resource de-DE, source language task de-AT: The deduction is made.
          Target language language resource en-GB, Target language Task en-US: The deduction is made.
          Source language language resource de, Source language Task de-AT: The deduction is NOT made.
          Target language language resource de-DE, Target language Task de: The deduction is NOT made.

      When the deduction is made, all default read/write assignments will be reduced to read access (but can be changed manually per task).

       

      DE:

      Sub-Sprachenabzug
      Dieser Wert wird für die Analyse von der Treffer-Rate der Sprachresource abgezogen, FALLS sich die Subsprache der Aufgabe von der Subsprache der Sprachresource unterscheidet.
      Beispiele:

      Ausgangssprache Sprachresource de-DE, Ausgangssprache Aufgabe de-AT: Der Abzug greift.
      Zielsprache Sprachresource en-GB, Zielsprache Aufgabe en-US: Der Abzug greift.
      Ausgangssprache Sprachresource de, Ausgangssprache Aufgabe de-AT: Der Abzug greift NICHT.
      Zielsprache Sprachresource de-DE, Zielsprache Aufgabe de: Der Abzug greif NICHT.

      Wenn der Abzug greift, wird der Lese-/Schreibzugriff auf das TM auf den Lesezugriff reduziert (dies kann manuell auf pro Aufgabe geändert werden).

       

       

      Attachments

        Activity

          People

            pavelperminov Pavel Perminov
            sylviaschumacher Sylvia Schumacher
            Leon Kiz
            Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            1 Start watching this issue

            Dates

              Created:
              Updated: