Details
-
Bug
-
Resolution: Unresolved
-
None
-
None
-
High
-
If a TM has default read/write assignment for a client but task sublanguage mismatches - only use read assignment
-
Empty show more show less
Description
Problem
When a client uses TMs for EN-GB and EN-US and both have default read/write assignment for tasks, right now the assignment will be ignored and the EN-US TM will not be assigned to EN-GB tasks and vice versa. This is good behaviour regarding the write assignment: like this no EN-US translations will be saved to EN-GB TM. However, the read assignment should be applied, so that concordance search can be used or even pre-translation with a penalty.
Solution
If a TM has default read/write assignment for a client but task sublanguage and TM sublanguage are different, only use read assignment
This will reflect our sublanguage logic. Default write assignment should take place:
TM target | Task target | Default write assignment |
en | en | YES |
en | en-US | YES |
en-US | en | YES |
en-US | en-GB | NO |
If the conditions are not met, do only default assignment with read access.
change tooltipp like this:
EN
Sub-language penalty
This value is subtracted from the language resource match rate for analysis IF the task's sublanguage is different from the language resource sublanguage.
Examples:
Source language language resource de-DE, source language task de-AT: The deduction is made.
Target language language resource en-GB, Target language Task en-US: The deduction is made.
Source language language resource de, Source language Task de-AT: The deduction is NOT made.
Target language language resource de-DE, Target language Task de: The deduction is NOT made.
When the deduction is made, all default read/write assignments will be reduced to read access (but can be changed manually per task).
DE:
Sub-Sprachenabzug
Dieser Wert wird für die Analyse von der Treffer-Rate der Sprachresource abgezogen, FALLS sich die Subsprache der Aufgabe von der Subsprache der Sprachresource unterscheidet.
Beispiele:
Ausgangssprache Sprachresource de-DE, Ausgangssprache Aufgabe de-AT: Der Abzug greift.
Zielsprache Sprachresource en-GB, Zielsprache Aufgabe en-US: Der Abzug greift.
Ausgangssprache Sprachresource de, Ausgangssprache Aufgabe de-AT: Der Abzug greift NICHT.
Zielsprache Sprachresource de-DE, Zielsprache Aufgabe de: Der Abzug greif NICHT.
Wenn der Abzug greift, wird der Lese-/Schreibzugriff auf das TM auf den Lesezugriff reduziert (dies kann manuell auf pro Aufgabe geändert werden).
Attachments
Activity
Add default assignment possibility for wrong sublanguage TMs (penalty feature)
Details
-
Bug
-
Resolution: Unresolved
-
None
-
None
-
High
-
If a TM has default read/write assignment for a client but task sublanguage mismatches - only use read assignment
-
Empty show more show less
Description
Problem
When a client uses TMs for EN-GB and EN-US and both have default read/write assignment for tasks, right now the assignment will be ignored and the EN-US TM will not be assigned to EN-GB tasks and vice versa. This is good behaviour regarding the write assignment: like this no EN-US translations will be saved to EN-GB TM. However, the read assignment should be applied, so that concordance search can be used or even pre-translation with a penalty.
Solution
If a TM has default read/write assignment for a client but task sublanguage and TM sublanguage are different, only use read assignment
This will reflect our sublanguage logic. Default write assignment should take place:
TM target | Task target | Default write assignment |
en | en | YES |
en | en-US | YES |
en-US | en | YES |
en-US | en-GB | NO |
If the conditions are not met, do only default assignment with read access.
change tooltipp like this:
EN
Sub-language penalty
This value is subtracted from the language resource match rate for analysis IF the task's sublanguage is different from the language resource sublanguage.
Examples:
Source language language resource de-DE, source language task de-AT: The deduction is made.
Target language language resource en-GB, Target language Task en-US: The deduction is made.
Source language language resource de, Source language Task de-AT: The deduction is NOT made.
Target language language resource de-DE, Target language Task de: The deduction is NOT made.
When the deduction is made, all default read/write assignments will be reduced to read access (but can be changed manually per task).
DE:
Sub-Sprachenabzug
Dieser Wert wird für die Analyse von der Treffer-Rate der Sprachresource abgezogen, FALLS sich die Subsprache der Aufgabe von der Subsprache der Sprachresource unterscheidet.
Beispiele:
Ausgangssprache Sprachresource de-DE, Ausgangssprache Aufgabe de-AT: Der Abzug greift.
Zielsprache Sprachresource en-GB, Zielsprache Aufgabe en-US: Der Abzug greift.
Ausgangssprache Sprachresource de, Ausgangssprache Aufgabe de-AT: Der Abzug greift NICHT.
Zielsprache Sprachresource de-DE, Zielsprache Aufgabe de: Der Abzug greif NICHT.
Wenn der Abzug greift, wird der Lese-/Schreibzugriff auf das TM auf den Lesezugriff reduziert (dies kann manuell auf pro Aufgabe geändert werden).