Details
-
Story
-
Resolution: Fixed
-
None
-
None
-
None
-
Empty show more show less
Description
Goal of this story is to
- make handling of the editor completely intuitive - you should not need a documentation or training to use it
- implement short "ways to go" to solve common usage scenarios
- make translate5 usability the best out there.
Therefore this story is a collection of a number of smaller usability specific new features and tasks, and links to bigger other stories, which correlate with usability.
Attachments
Issue Links
- is blocked by
-
TRANSLATE-216 watch-list in translate5 editor
- Done
- relates to
-
TRANSLATE-149 Enable Left / Right Segment Navigation also for projects with source editing and no alternates.
- Done
-
TRANSLATE-426 predefine the editor mode in user-specific settings
- Done
-
TRANSLATE-230 autoscroll to same segments after filter reset
- Done
-
TRANSLATE-454 Show end of file in translate5 editor
- Done
-
TRANSLATE-187 define various keyboard shortcut sets to switch between shortcuts in the style of Trados Studio, memoQ, Across etc.
- Done
-
TRANSLATE-196 add the autostatus icons to the filter dialog
- Done
-
TRANSLATE-225 change editable source: Only MQM-tags should be able to be inserted
- Done
-
TRANSLATE-356 convert whitespace to tags, when inserted in Browser
- Done
-
TRANSLATE-358 copy source column content to target column
- Done
-
TRANSLATE-455 copy text of columns in translate5 editor
- Done
-
TRANSLATE-60 switch off repetition editor at task level
- Backlog
-
TRANSLATE-64 Feedback Window for questions about the task, usability hints and bug reports
- Backlog
-
TRANSLATE-140 MQM-markup: Usablity-Enhancement of doing actual markup
- Backlog
-
TRANSLATE-226 undo and redo buttons for the editing field
- Backlog
-
TRANSLATE-58 add export-buttons to qm-statistics window
- Backlog
-
TRANSLATE-154 add waiting bar when opening or closing ergo mode
- Done